No More Weaving

Kabir has set this poem against the background of his profession as a weaver. Addressing Maya, who personifies the lures and expectations of the world, Kabir says that he will no longer weave to her bidding. Under the sway of Maya, man for eons has been weaving intricate designs on the loom of his mind. The warp, stretched on the frame of human life, is the hopes and expectations (asa) under which man lives and toils in the world; his cravings (mansa) are the weft; and the finished design becomes the basis of his future births.

Kabir says that he is now intoxicated with the wine of divine love and has no need to follow the dictates of Maya. He has given up 'weaving' and has steeped the frame of the human body and the warp and weft of expectations and cravings in the ambrosia of love. All his hopes and desires have turned Godwards, and even the loom of his mind is intoxicated with the bliss of divine ecstasy. Kabir suggests that man can become free from the lures of the world, servitude to Maya and the domination of mind only through deep love for the Lord.

 

Who will weave now,
For I'm stricken with love;
O Maya, who will weave at your bidding?
I am drunk with the elixir
Of the Lord's Name.
O Maya, who will weave now at your bidding?

You have laden my weaver's frame
With pile after pile of yarn,
But I have sold it all for a farthing.
O Maya, who will weave now?

I'm drunk with the wine of the Lord's love,
Who will weave now at your bidding?

The moment you strung
The warp on the frame,
I steeped it in the ambrosia
Of divine love.
O Maya, who will weave now?

I'm drunk with the wine of the Lord's love,
Who will now weave at your bidding?

The warp dances in ecstasy,
The weft in frenzy;
Even the old loom dances
In transports of joy.
Who will weave now, O Maya?

I am intoxicated, O Maya,
With the wine of the Lord's love;
Why need I weave now
At your bidding?

 

K.G., p. 74:19
Ko beenai prem lāgo ree māi ko beenai

 

_______________

Footnote: